С 2007 по 2011 г. обучался на факультете филологии и журналистики ЮФУ. Специальность: Филолог (испанский язык).

В 2013 году с отличием окончил магистратуру ФФЖ ЮФУ и Университета г. Кадис по программе «Западноевропейская филология/преподавание испанского как второго языка». 

Стаж педагогической работы 3 года.

 

СФЕРА НАУЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ:  

прагматика языковых единиц, рекламный дискурс, языковая игра, романское языкознание, переводоведение, поэтический перевод, военный перевод, компаративистика, этимология, теория симулякра, философия языка, история языка

 

ОСНОВНЫЕ УЧЕБНЫЕ КУРСЫ:

– введение в романскую филологию;

– теоретическая грамматика испанского языка;

– практический курс военного перевода;

– практическая грамматика;

– практическая фонетика;

– перевод общеязыковых текстов.

 

ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ:

1. Использование программы PRAAT на занятиях по практической фонетике // Материалы Международной научно-практической интернет-конференции студентов, аспирантов и преподавателей. Донецк: ДонНУЭТ, 2016. С. 32–33

2. Каламбур в испанском рекламном дискурсе: прагматический аспект // Интернет-публикация материалов Третьей виртуальной интерактивной международной научно-практической конференции «Искусство, культура и литература: три связующих элемента дружбы народов». Ростов-на-Дону, 2015 г.

5. Прагматический потенциал игры слов, основанной на полисемии и омонимии, в испанских рекламных слоганах // Национальная идентичность сквозь призму диалога культур. Исследования в области гуманитарных наук в иберо-американском и российском научном пространстве: в 2-х тт. Ростов н/Д: Издательство Южного федерального университета, 2015. Т.1. С. 203–208.

6. К вопросу об адекватности перевода «Повелителя мух» У. Голдинга на русский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода, Международный сборник научных статей. Нижний Новгород, 2015. С. 70–76.

 

СТАЖИРОВКИ И ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ:

1. Фонд Комильяс (Испания): программа «Банка Santander» для преподавателей испанского языка «Испанский язык и культура для преподавателей из России», 2015 г.

2. Университет г. Кадис (Испания): программа повышения квалификации «Научно-технический перевод», 2013 г.

3. Фонд Комильяс (Испания): обучение по направлению Estudios Hispánicos, октябрь 2011 г. – январь 2012 г.

 

УЧАСТИЕ В КОНФЕРЕНЦИЯХ (2013–2016 гг.):

  1. Международная научно-практическая интернет-конференция студентов, аспирантов и преподавателей «Стратегия языкового образования в течение жизни» (апрель 2016 г., Донецкий национальный университет экономики и торговли им. Михаила Туган-Барановского, г. Донецк, Украина).
  2. XX всероссийская научная конференция «История литературы: типология и художественное взаимодействие» (апрель 2016 г., Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Россия).
  3. Междисциплинарная научная конференция «Время в тексте, время в истории: дискурсивные поля и нарративные стратегии, методологические ориентиры» (март 2016 г., Южный Федеральный Университет, г. Ростов-на-Дону, Россия).
  4. Третья виртуальная интерактивная международная научно-практическая конференция «Искусство, культура и литература: три связующих элемента дружбы народов» (май 2015 г.).
  5. II Международный Конгресс Испанистов "La identidad nacional a través del diálogo entre culturas / Национальная идентичность сквозь призму диалога культур" (сентябрь 2014 г., Южный Федеральный Университет, г. Ростов-на-Дону, Россия).
  6. Международный съезд стипендиатов Банка Santander (май 2013 г., Малага, Испания).

 

УЧАСТИЕ В КОНКУРСАХ:

  1. Победитель конкурса по отбору и финансовой поддержке проектов академической мобильности молодых ученых ЮФУ, 2016 г.
  2. III место на "Международном конкурсе начинающих переводчиков им. М.Л. Лозинского (ИРЛИ РАН) в номинации "Художественный перевод с испанского языка на русский (поэзия), 2015 г.

 

 

В 2010 г. окончила Факультет филологии и журналистики Южного федерального университета. Степень: Магистр филологии. Доп. квалификация: Преподаватель высшей школы.

Стаж педагогической работы 7 лет.

 

СФЕРА НАУЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ: фразеологический сегмент метафорической картины мира как отражение национального сознания; роль когнитивных и прагматических факторов в политическом дискурсе.

 

ОСНОВНЫЕ УЧЕБНЫЕ КУРСЫ:

– История основного иностранного языка (испанский)

– Практический курс испанского языка

 

ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ:

Автор 12 работ, среди которых 2 учебно-методических пособия. Член редколлегии 2 сборников научных статей.

 

СТАЖИРОВКИ И ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ:

- Институт Сервантеса (Испания): аккредитация для приема международного экзамена DELE на уровни C1/С2 (2013г.), A2/B1 (2016г.)

- Университет Риохи (Испания), Издательский дом EDINUMEN, Онлайн курс повышения квалификации для преподавателей испанского языка (2015г.)

- Университет Кадиса (Испания), курс «Flamenco en Red» (2014г.; 2015г.)

- Российско-Итальянский культурный центр «Данте», курс итальянского языка А1 (2009г.)

- Университет г. Аликанте (Испания), Курс «Испанский язык и культура», «Испанский язык сквозь призму литературы» (2007г.)

 

УЧАСТИЕ В КОНФЕРЕНЦИЯХ И КОНГРЕССАХ:

1. VII международная научная конференция испанистов «Homo loquens в ибероамериканском лингвистическом пространстве: исследования и преподавание» (Homo loquens en el espacio lingüístico iberoamericano: investigación y enseñanza), Москва, 2016г.

2. III виртуальная интерактивная международная научно-практическая конференция «Искусство, культура и литература: три связующих элемента дружбы народов», Ростов н/Д, 2015г.

3. II Международный конгресс испанистов «Национальная идентичность сквозь призму диалога культур», Ростов н/Д, 2014 г.

4. Виртуальная международная научно-практическая конференция «Национальная идентичность сквозь призму диалога культур»,  Ростов н/Д, 2013г.

 

 

 

В 2013 г. окончила Южный федеральный университет, факультет лингвистики и словесности. Специальность: Русский язык, литература и иностранный язык (испанский). 

В 2017 г. защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.19 - теория языка

 

Стаж по специальности с сентября 2013 г

 

Является сертифицированным экзаменатором DELE – В1-В2.

СФЕРА НАУЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ:

лексикология, фразеология, лингвокультурология.

 

ОСНОВНЫЕ УЧЕБНЫЕ КУРСЫ:

– практический курс второго иностранного языка (испанский);

–  второй иностранный язык (испанский);

–  иностранный язык для профессиональных целей (испанский).

 

ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ:

1. Применение индивидуальных опор при обучении монологической речи на уроках иностранного языка // Гуманитарные и социальные и науки. – Ростов н/Д, 2014 г., № 2.

2. Фразеологические единицы как отражение лингвокультурной картины мира (на материале испанского языка) // Национальная идентичность сквозь призму диалога культур: исследования в области гуманитарных наук в иберо-американском и российском научном пространстве: в 2 Т., Т.2; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону: Издательство Южного федерального университета, 2015.

3. К вопросу об экспрессивности во фразеологии и основных источниках ее формирования (на материале испанского языка) // Материалы третьей виртуальной интерактивной международной научно-практической конференции «Искусство, культура и литература: три связующих элемента дружбы народов», 2015. http://conf.esp-centr.sfedu.ru/docladi-ponencias/item/muhamedzhanova

 

 

 

СТЕПЕНЬ: кандидат филологических наук

Образование и повышение квалификации: 

  • высшее образование: Ростовский государственный университет (01.09.1998 - 30.06.2003)
    Факультет филологии и журналистики, отделение романо-германской филологии
    Филолог. Преподаватель английского и испанского языков и литературы
  • высшее образование: Ростовский государственный университет (01.09.1998 - 30.06.2004)
    юридический факультет, юриспруденция
    юрист
  • послевузовское образование: Южный федеральный университет (01.09.2004 - 01.09.2007)
    аспирантура, Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (испанский язык)
    кандидат филологических наук, защита по специальности 10.02.05 Романские языки
  • повышение квалификации: Германия; Представительство Росзарубежцентра в г. Берлине, Российский новый университет, Россия (13.11.2008 - 17.11.2008)
    Лингвистика и межкультурная коммуникация
     
  • повышение квалификации: Испания, Университет Аликанте (01.02.2009 - 08.02.2009)
    Глобализация и интеграция европейского образовательного пространства, изучение опыта работы автономных образовательных учреждений
     
  • повышение квалификации: На базе ИФЖиМКК ЮФУ, Лекторы ; профессор Гаванского университета (Куба) и ректор Университета о. Хувентуд (Куба) (22.09.2011 - 01.10.2011)
    Обучающий семинар "Испанский язык Кубы. Проблема сохранения и чистоты испанского языка"
     
  • повышение квалификации: Институт Сервантеса, Испания (26.10.2013 - 17.11.2013)
    Курсы аккредитации экзаменатора DELE, уровень В1, В2
    официальный экзаменатор DELE, уровни В1-В2
  • повышение квалификации: ЮФУ, ИФЖиМКК (22.01.2014 - 23.01.2014)
    семинар "Внедрение кредитно-модульной системы в практику совместных образовательных программ"
     
  • повышение квалификации: Германия, Академия Intamp, лекторы ; профессора вузов Германии и Нидерландов (09.02.2014 - 15.02.2014)
    Практикориентированное обучение ; современная модель высшего образования в европейский странах
     
  • повышение квалификации: Испания, Университет Кантабрии, Фонд Комильяс (26.04.2014 - 09.05.2014)
    Курс повышения квалификации в области испанского языка и культуры для преподавателей из России
     
  • повышение квалификации: на базе экономического факультета ЮФУ (18.02.2016 - 17.04.2016)
    Проектирование и механизмы реализации основных образовательных программ
     

ДАТА НАЧАЛА ОБЩЕГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СТАЖА: 01.10.2003

ДАТА НАЧАЛА СТАЖА В ЮФУ: 01.09.2005

 

ПРЕПОДАВАЕМЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ: 

  • Практикум по орфоэпии и акцентологии испанского языка
    преподается на первом курсе бакалавриата по направлению 45.03.01 - Филология (Зарубежная филология). Направлена на формирование основных артикуляционных и слухо-произносительных навыков. преподается в течение 1 и 2 семестров.
  • Испанский язык: стилистика
    преподается на третьем курсе бакалавриата по направлению 45.03.01 - Филология (Зарубежная филология). Направлена на изучение стилистических особенностей современного испанского языка и формирование навыков лингвостилистического анализа испанских текстов различных функциональных стилей. Преподается в течение 5 и 6 семестров. 5 семестр - лекционно-семинарский компонент, 6 семестр - практический компонент.
  • Практический курс испанского языка
    преподается на третьем курсе бакалавриата по направлению 43.04.01 - Филология (Зарубежная филология). Направлена на развитие и совершенствование навыков устной и письменной коммуникации на испанском языке. Преподается в течение 5 и 6 семестров.
  • Перевод общеязыкового текста
    преподается на четвертом курсе бакалавриата по направлению 45.03.01 - Филология (Зарубежная филология). Направлена на развитие и совершенствование навыков устного и письменного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов социально-политической и международно-правовой тематики. Преподается в течение 7 семестра.
  • Устный последовательный перевод
    преподается на четвертом курсе бакалавриата по направлению 45.03.01 - Филология (Зарубежная филология). Направлена на развитие и совершенствование навыков устного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов и медиа-ресурсов различной тематики (общегуманитарной, научной, спортивной, экономической, социально-политической и др.). Преподается в течение 7 семестра.
  • Основы теории первого иностранного языка (испанский язык)
    преподается на четвертом курсе специалитета по направлению Лингвистика. Направлена на изучение стилистических особенностей современного испанского языка и формирование навыков лингвостилистического анализа испанских текстов различных функциональных стилей. Преподается в течение 8 семестра, включает лекционно-семинарский и практический компоненты.
  • Филология в системе современного гуманитарного знания (модуль 2: История и методология зарубежной филологии на испанском языке)
    преподается во втором семестре на первом курсе магистратуры по направлению 45.04.01 - Филология, программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация". Цель дисциплины ; познакомить студентов с современной парадигмой филологических знаний, представить обзор методологических принципов филологического исследования, используемых в зарубежной филологии на рубеже XX-XXI веков, сформировать умение совершенствовать и развивать свой интеллектуальный уровень и адаптивные способности в изменяющихся условиях профессиональной деятельности. Лекционно-семинарский курс. Преподается на испанском языке в рамках магистерской программы двойных дипломов с Университетом Кадиса (Испания).
  • Перевод научной литературы с испанского языка на русский
    преподается в третьем семестре на втором курсе магистратуры по направлению 45.04.01 - Филология, программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация". Цель дисциплины заключается в формировании и развитии навыков письменного и устного перевода с испанского языка на русский текстов научной тематики. Применение в учебном процессе междисциплинарного подхода, затрагивающего самые разные аспекты (лингвистический, прагматический, психолингвистический, этнолингвистический и т.д.), позволяет раскрыть с новой стороны не только непосредственные связи языка и социума, но и выявить внутрисистемную дистрибуцию языковых средств, обнаружить специфику их стилевой реализации. Практический курс.
  • Научно-исследовательская практика 1
    Целью научно-исследовательской практики является формирование профессиональной компетентности в сфере научно-исследовательской деятельности: развитие способности самостоятельно исследовать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость в области теории перевода и межкультурной коммуникации, разрабатывать оригинальные научные предложения и научные идеи для подготовки магистерской диссертации, а также подбор, анализ и обобщение научного материала. Научно-исследовательская практика относится к Блоку 2. Практики, в т.ч. научно-исследовательская работа (НИР), вариативной части. Сроки проведения практики: ; в течение 1 семестра обучения, 10 ч. практических занятий в течение семестра, в т.ч. в рамках недели академической мобильности. Объем практики: 8 ЗЕТ, продолжительность: 288 часов, в т.ч. 10 ч. практических занятий.
  • Научно-исследовательская практика 2
    Целью научно-исследовательской практики является формирование профессиональной компетентности в сфере научно-исследовательской деятельности: развитие способности самостоятельно исследовать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость в области теории перевода и межкультурной коммуникации, разрабатывать оригинальные научные предложения и научные идеи для подготовки магистерской диссертации, а также подбор, анализ и обобщение научного материала. Научно-исследовательская практика относится к Блоку 2. Практики, в т.ч. научно-исследовательская работа (НИР), вариативной части. Сроки проведения практики: в течение 6 недель в 4 семестре обучения. Объем практики: 9 ЗЕТ, продолжительность: 324 часа.
  • Преддипломная практика
    Целью преддипломной практики является завершение магистерской диссертации, связанной с решением сложных профессиональных задач в инновационных условиях с учетом наиболее актуальных проблем, стоящих перед международным академическим сообществом филологов, лингвистов и испанистов. Преддипломная практика направлена на развитие у магистрантов способности к формированию самостоятельных теоретических и практических суждений и выводов, а также умений объективно оценивать проанализированную научную информацию.Сроки проведения практики ; 4 семестр обучения в течение 4 недель. Объем практики: 6 ЗЕТ, продолжительность: 216 часов.
  • Иностранный язык (испанский)
    преподается на первом курсе аспирантуры в течение двух семестров. Направлена на развитие и совершенствование навыков устной и письменной коммуникации на испанском языке, прежде всего, по тематике программы подготовки.

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Доцент кафедры иберо-американской филологии и коммуникативистики Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. 

Руководитель магистерской программы "Теория перевода и межкультурная коммуникация" (2016 г. набора). 

Координатор мобильности студентов и НПР в страны иберо-американского ареала. 

Администратор магистерских программы двойных дипломов с Университетом Кадиса (Испания) "Испанская филология" и "Теория перевода и межкультурная коммуникация". Тьютор магистрантов из Университета Кадиса, обучающихся по программе двойных дипломов с ЮФУ. 

Администратор магистерской программы двойных дипломов "Теория перевода и межкультурная коммуникация" с РУДН (Москва, Россия). 

Участник проекта по созданию сетевой аспирантской программы по переводоведению и аудиовизуальной коммуникации на испанском языке. Партнеры: Университет Аликанте (Испания), Университет Вальядолида (Испания), Каролинский Университет Праги (Чехия) и др.

Член Ассоциации испанистов России и стран СНГ.

Сфера научных интересов: Прагмалингвистика, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, переводоведение, фразеология, испанистика, стилистика, политический дискурс, рекламный дискурс, лексикография.

Под руководством Е.А. Корман защищено более 20 магистерских диссертаций, в том числе 2 ВКР иностранных студентов Университета Кадиса  П. Уманес Лобо и К. Родригес Меса (по программе двойных дипломов с УКА). В настоящее время осуществляет руководство НИР 4 магистрантов 2 курса и 4 магистрантов 1 курса.

Количество грантов: 8, количество международных проектов: 12. 

 

ОСНОВНЫЕ НАГРАДЫ И ДОСТИжЕНИЯ: 

1.Лауреат премии Правительства Ростовской области для лучших молодых ученых ЮФУ (2016, 2013, 2012, 2010, 2006). 

2.Участник проекта "Развитие программ двойных дипломов в области межкультурной коммуникации", 1 место в Международном научно-академическом конкурсе "Международная премия за вклад в развитие испанистики в странах постсоветского пространства: Россия" Университета Кадиса (Испания).

3.Золотой" диплом лауреата конгресс-выставки Global Education 2012 ; Образование без границ (г. Москва). Один из авторов проекта "Инновационный образовательный комплекс для подготовки специалистов с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (испанский язык).

4.Первое место на конкурсе ЮФУ в номинации "Лучшая учебно-методическая работа гуманитарного профиля" 2012 г. (в соавторстве).

5.Победа в конкурсе грантов для молодых преподавателей Благотворительного фонда В.Потанина (декабрь 2012 г.)

 

ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ: 24, в т.ч. 3 публикации в изданиях ВАК. 

ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ ПУБЛИКАЦИЙ: 27.

 

 

 

В 2013 г. с отличием окончила магистратуру Южного федерального университета (направление: Филология, магистерская программа «Западноевропейская филология»), а также магистратуру Университета г. Кадис (Испания) по  программе «Estudios Hispánicos».

Является экзаменатором DELE – A1-A2.

 

СФЕРА НАУЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ:

прагматика, политический дискурс, проблемы перевода.

 

ОСНОВНЫЕ УЧЕБНЫЕ КУРСЫ:

– практика устной и письменной речи (испанский язык);

– второй иностранный язык (испанский язык);

– перевод экономического текста с испанского языка на русский / с русского на испанский.

 

СТАЖИРОВКИ И ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ:

Проходила стажировки в университетах Испании (г. Аликанте, Кадис), а также в Технологическом университете Монтеррея (Мексика).

 

УЧАСТИЕ В КОНФЕРЕНЦИЯХ:

1. II-ой Международный конгресс испанистов «НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ДИАЛОГА КУЛЬТУР», Ростов н/Д, 2014 г.

2. Третья виртуальная интерактивная международная научно-практическая конференция «ИСКУССТВО, КУЛЬТУРА И ЛИТЕРАТУРА: ТРИ СВЯЗУЮЩИХ ЭЛЕМЕНТА ДРУЖБЫ НАРОДОВ», 2015 г.